BY Liz Leydon | February 11 | comments icon 1 COMMENT     print icon print

1-NEW-ROMAN-MISSAL

New Missal will be in place this Advent

— Scottish bishops outline plans for dioceses; Priests in Ireland and the US raise concerns

By Liz Leydon and Martin Dunlop

The Bishops’ Conference of Scotland has outlined its plans to introduce the new English translation of the Roman Missal to Scottish parishes by Advent.

The Scottish bishops plan to begin introducing the new Ordinary of the Mass between September and the start of Advent this year. Later, when the final Missal is ready and published, they will begin to use it across the dioceses.

“At the end of his recent visit, Pope Benedict XVI described the provision of the new Missal as ‘an immense service to Catholics throughout the English-speaking world,’ and he encouraged us to use it as an opportunity for ‘renewed devotion,’” Bishop Joseph Toal, the Bishops’ Conference of Scotland’s representative on the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) that prepared the new translation, said. “The bishops of Scotland endorse this view and have agreed to a national time-table for the introduction of the new Missal in Scotland starting in September.

“We ask Scotland’s Catholics to welcome it as something good, a gift from the Church, through which we will continue to worship God and celebrate in English the Holy Mysteries of our Faith.”

Scottish excitement

Cardinal Keith O’Brien, president of the Bishops’ Conference of Scotland, indicated that his brother bishops and himself were looking forward to the introduction of the new Missal.

“Many of the present members of the Bishops’ Conference are of an age to have remembered the very considerable changes in the Mass introduced following on from the Second Vatican Council,” he said. “Obviously, these present changes are not to the same extent as the previous changes in the Mass as we knew it in our earlier years. However, I am aware that there is still that same sense of excitement and anticipation as there was previously as we prepare for the forthcoming changes in the new English translation of the Mass.”

Catechetical materials are to be distributed by the Liturgy Commission and each bishop in Scotland will decide what materials he wishes to use and how they will be presented in his diocese, according to Bishop Toal.

The news from the Scottish bishops comes ahead of a series of pastoral letters that will provide more details. It also comes at a time when the new Missal is proving controversial internationally.

Vatican view

The new translation has been prepared under the guidance of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW) through the Vox Clara committee.

Cardinal George Pell of Sydney, chairman of Vox Clara, said that ‘with the work of the translation of the Roman Missal substantially complete, initiatives should continue around the English-speaking world for its effective reception.’

Vox Clara this month added five new members, including two Americans: Bishop Thomas Olmsted of Phoenix and Bishop Arthur Serratelli of Paterson, New Jersey, former chairman of the US Bishops’ Committee on Divine Worship.

“Some of us who have been around since Vatican II recall the implementation of the new Mass after the council,” Bishop Serratelli told Adoremus Bulletin. “At times, there was chaos and confusion with the quick implementation of the new Mass… We should not put blame anywhere.

“The present moment is better, but the challenge remains.

“In fact, I would go so far as to say that some of the opposition to the introduction of the next texts arises from an insufficient understanding of the Liturgy itself.”

Irish concerns

The Association of Catholic Priests in Ireland last week called on the country’s Bishops’ Conference not to introduce the third edition of the Roman Missal until it has consulted with priests and laity.

The priests, 400 of Ireland’s 4500, have called the new English translation, due to be introduced in Ireland at the beginning of Advent, ‘sexist,’ ‘archaic,’ ‘elitist’ and ‘obscure.’

However Fr D Vincent Twomey, SVD, professor emeritus of moral theology at the Pontifical University, Maynooth—where a number of Scottish seminarians are studying—this week rebutted the Association of Catholic Priests’ statement.

“I don’t expect the new translation to be perfect. It can only be an improvement on the translation in use at present,” he said.

Fr Twomey continued: “What is of ‘grave concern’ to the association is what gives me hope: namely a language that is not conversational but formal, elevated, and theologically dense.”

A spokesman for the Irish Bishops’ Conference said the wording in the new Missal was ‘set in stone’ and that it was premature for any group to be critical of it. “Over the next six months the plan is to inform and advise the priests and the people in a sensitive way so that the changes can be fully understood and integrated into the Mass for Advent,” he said.

US controversy

In the US, where work on the introduction of the new translation has been going on for some time, new controversy has arisen.

A prominent Liturgical scholar and professor of Liturgy in the US published an open letter to the US bishops earlier this month raising his concerns on the new translation of the Roman Missal and publicly withdrawing from promoting it ahead of its Advent introduction. US Benedictine monk Fr Anthony Ruff, OS, who served as chairman of ICEL’s music committee, wrote in an American magazine that he felt the text was ‘unsatisfactory’ and suggested that the Vatican has allowed a small group to ‘hijack’ the translation. Fr Ruff said: “I cannot promote the new Missal translation with integrity.”

He added: “When I think of how secretive the translation process was, how little consultation was done with priests or laity, how the Holy See allowed a small group to hijack the translation at the final stage, how unsatisfactory the final text is, how this text was imposed on national conferences of bishops in violation of their legitimate episcopal authority, how much deception and mischief have marked this process—and then when I think of Our Lord’s teachings on service and love and unity… I weep.”

Comments - One Response

  1. Philip M.McGhee says:

    One problem with the new translation. Too heavvy a reliance on Latin and Greek roots, rather than Anglo-Saxon/Germanic roots. Latin and Greek roots go the head; Germanic to the heart.

Leave a Reply

previous lead stories

A lifeline for St Margaret’s Hospice?

February 18th, 2011 | comments icon 0 COMMENTS

— Supporters of the facility call for action after an alternative...


Deep cuts may harm the weak

February 4th, 2011 | comments icon 1 COMMENT

— Catholic groups in Scotland fear public sector and service cuts...


Catholic marriage is no one’s right

January 28th, 2011 | comments icon 0 COMMENTS

- Holy Father's warning of serious obligations is echoed by Scottish...


Beatification decree brings joy

January 21st, 2011 | comments icon 0 COMMENTS

Scottish hierarchy welcomes the news that Pope John Paul II...




latest edition

PAGE-1-FEB-18-2011

exclusively in the paper

  • Scotland’s main political parties share their views on Catholic education to mark Catholic Education Week.
  • Picture special on St Andrew’s Cathedral renovations in Glasgow ahead of April reopening.
  • Full report on pro-life victory at high court over bedroom abortions.
  • Hugh McLoughlin on the Holy Father’s hopes and expectations for bishops, archbishops and cardinals

previous editions

Previous editions of the Scottish Catholic Observer newspaper are only available to subscribed Members. To download previous editions of the paper, please subscribe.

note: registered members only.

facebook